Über die Feinheiten einer medizinischen Übersetzung
- Details
- Kategorie: Panorama
- | filterVERLAG
Medizinische Übersetzungen werden heute sowohl auf dem pharmazeutischen als auch auf dem medizinischen Markt immer mehr nachgefragt. Ausschlaggebend hierfür sind zum einen zahlreiche kliniche Studien, die eine Übersetzung erfordern, und zum anderen der Anstieg von Auslandsbehandlungen. Von der Korrektheit des übersetzten medizinischen Textes hängt oft das Leben des Patienten ab. Medizinische Übersetzungen erlauben also keinerlei Fehler.
Nach Angaben der MDK-Gemeinschaft wurden 2019 in deutschen öffentlichen und privaten Kliniken über 14.000 Behandlungsfehler gemeldet - doch daran sind nicht immer die Ärzte schuld. Einige dieser Fehler werden durch falsch übersetzte Anamnesen der Patienten und falsch übersetzte medizinische Abkürzungen verursacht. Denn nicht immer werden Texte von Ärzten übersetzt, sondern ebenso von Übersetzern, die ihre Dienste im medizinischen Bereich anbieten.
Worin liegen die Besonderheiten der medizinischen Übersetzung? Sind wirklich alle Menschen, die eine Sprache gut sprechen, in der Lage, medizinische Themen zu übersetzen?
Auch in verschiedenen Übersetzungsforen gibt es immer wieder Diskussionen zum Thema "Darf nur ein Facharzt oder auch ein Übersetzer medizinische Texte übersetzen? Auf diese Frage gibt es keine eindeutige Antwort. Übersetzer glauben, dass sie auch ohne ein medizinisches Studium arbeiten können, während Ärzte oft argumentieren, dass sie nicht unbedingt ein sprachwissenschaftliches Studium absolvieren müssen, um Texte zu Fachthemen zu übersetzen. Es ist jedoch klar, dass ein Übersetzer neben exzellenten Kenntnissen sowohl seiner Muttersprache als auch der Fremdsprache einige der für diese Art der Übersetzung erforderlichen Fähigkeiten und Fertigkeiten haben muss. Der Übersetzer muss den Kontext und die Besonderheiten genau verstehen, gleichzeitig aber auch in der Lage sein, das Material so präzise und detailliert wie möglich wiederzugeben. In diesem Fall, wenn der Übersetzer kein Facharzt ist, braucht man zumindest ein medizinisches Grundverständnis, wenn es sich um die Übersetzung von medizinischen Geräten handelt, ist ein Mindestmaß an Kenntnissen im technischen Bereich notwendig.
Bei der Übersetzung von medizinischen Berichten ist es wichtig zu berücksichtigen, ob der Text für Patienten oder für Ärzte bestimmt ist. Experten von Protranslate sagen dazu, dass im ersten Fall muss die medizinische Übersetzung Protranslate angepasst werden, da unverständliche Begriffe und Abkürzungen für den Leser klar erklärt sein müssen. Bei den Übersetzungen für Ärzte ist die Verwendung von Terminologie, gängigen medizinischen Abkürzungen und lateinischen Namen zulässig.
Es ist wichtig, die medizinischen Normen und Vorschriften im Land des Ausgangstextes und im Land der Zielsprache zu kennen. Beim Dolmetschen eines mündlichen Gesprächs zwischen einem Arzt und einem Patienten ist neben dem Wissen und Können der oben genannten Faktoren eine neutrale Haltung wichtig. In dieser Situation sollte der Dolmetscher den Arzt bei seinen Erklärungen unterstützen und dem Patienten helfen, Fragen an den Arzt zu stellen. Die Basis für ein erfolgreiches Arzt-Patienten-Gespräch mit einem Dolmetscher sind unserer Meinung nach: Aufmerksamkeit, Verständnis, ein guter Dolmetscher-Stil und die Fähigkeit zuzuhören.
Bildquelle:
bigstockphoto.com |
dauf